Papa was a rolling stone

 The Temptaionsの"Papa was a rolling stone" を聞くといつも「そんなこと言えるのはリヴ・タイラーくらいではないか」と心の中で思っていたが、よく考えたらそれはエアロスミスだった。そして良い機会なので歌詞をちゃんと調べてみたら、亡くなった父を偲ぶ?意外と悲しい感じの歌で驚いた。

 ちなみにローリングストーンズとは関係なさそうなのでことわざの意味を確認すると、英米で意味が真逆になる、なんとも翻訳泣かせの言葉であることが分かった。英国版だと「回る石には苔すら生えない」という否定的な意味合い。ストーンズの由来はこっちで、根無し草的な意味か。だから落ち着けと。米国版では「回る石に苔は生えない」という肯定的な意味合い。だから回っていようぜ的な。苔が良いものか悪いものか、国民性の違いなんだろうか。勉強になった。

 


www.youtube.com